Cómo convertirse en un subtitulado para sordos
Tabla de contenido:
- Proveedores de traducción en tiempo real de traducción (CART)
- Subtítulo fuera de línea
- Subtítulos en tiempo real
- Encontrar trabajos de subtítulos disponibles
Pitbull - Hotel Room Service (Official Video) (Noviembre 2024)
La legislación derivada de la Ley de Telecomunicaciones de 1996 que obliga a los subtítulos en televisión obligatorios aumentó considerablemente la demanda de servicios de subtitulado de transmisión. Mientras tanto, cada vez es más necesaria la traducción en tiempo real para personas sordas y con problemas de audición. Quizás esté interesado en convertirse en un subtitulado, ya sea fuera de línea o en tiempo real (en vivo). Es más fácil convertirse en un subtitulado fuera de línea que en un subtítulo en tiempo real, pero hay más dinero, y posiblemente más seguridad en el trabajo, en el subtitulado en tiempo real.
Proveedores de traducción en tiempo real de traducción (CART)
Para convertirse en un proveedor de CART, primero está capacitado como reportero de la corte. Luego, utiliza la tecnología CART para proporcionar la traducción en tiempo real del habla y el diálogo a las personas sordas y con problemas de audición. Proporcionan una transcripción inmediata.Puede hacerlo en persona, pero a menudo se realiza de forma remota mediante una conexión a Internet o por teléfono.
Subtítulo fuera de línea
El subtítulo fuera de línea subtitula la programación de video pregrabado, como películas y programación de televisión. El software para subtítulos fuera de línea está fácilmente disponible. Los subtítulos sin conexión implican habilidades como aprender códigos de tiempo y sincronizarlos con los subtítulos, usar computadoras y tener un buen nivel de inglés.
Algunos servicios de subtítulos transcriben un guión antes de subtitular, lo que significa que escuchan el programa de video y preparan un guión para trabajar con fines de subtitulado. Por lo general, es menos costoso subtitular si ya hay un script preparado. La facilidad para ingresar al negocio ha ayudado a mantener bajo el costo del subtitulado fuera de línea. Además de los servicios de subtitulado independientes, muchas casas de postproducción también ofrecen servicios de subtitulado fuera de línea.
Subtítulos en tiempo real
Convertirse en un captioner en tiempo real, a veces llamado captioner de difusión o stenocaptioner, implica entrenamiento y práctica intensivos. El subtitulado en tiempo real puede trabajar independientemente como contratista, o como empleado de un servicio de subtitulado o estación de televisión. Más escuelas y colegios que informan a los tribunales, en particular los colegios comunitarios, están ofreciendo capacitación en subtítulos para satisfacer el aumento de la demanda. Un experto en subtítulos en tiempo real puede ganar hasta $ 127,000 al año, con salarios de nivel de entrada que rondan los $ 46,000 y un salario promedio de alrededor de $ 67,000.
Un jugador de subtítulos en tiempo real debe tener un buen inglés, ser muy preciso, escribir rápido y tener resistencia. Deben tener habilidades estenográficas porque se utiliza una taquigrafía estenográfica con el equipo de subtítulos en vivo. Los subtituladores en tiempo real a menudo tuvieron que actuar heroicamente, subtitulando en línea durante horas sin interrupciones en emergencias y eventos de noticias importantes.
Este es un trabajo que se puede hacer de forma remota, ya que implica un enlace a la transmisión en vivo, lo que significa que el teletrabajo es posible. Sin embargo, los captioners de difusión en el hogar a menudo tienen que comprar sus propias computadoras, software y equipos de subtitulado. Además, un subtitulado en tiempo real debe invertir horas adicionales fuera del subtitulado real para la preparación de una transmisión, asegurándose de que los diccionarios de sus equipos estén actualizados con los términos que subtitularán.
Si quieres convertirte en un subtitulado en tiempo real, muchas universidades y escuelas de informes judiciales ofrecen capacitación y títulos. La Asociación Nacional de Reporteros de la Corte (NCRA, por sus siglas en inglés) incluso ofrece una certificación certificada de Captioner Broadcast, para aumentar la profesionalidad de esta carrera. Anticipándose a la explosión de la demanda, el gobierno federal otorgó subvenciones a varias universidades para aumentar la disponibilidad de los programas de capacitación sobre subtítulos en la transmisión y ampliar la oferta de los subtitulados de transmisión capacitados.
El sitio web de NCRA incluye una lista de las escuelas certificadas por la corte, y no todas ofrecen capacitación sobre subtítulos en la transmisión.
La escritura de voz es un método alternativo en tiempo real en el que un subtítulo en tiempo real usa el habla para dictar todo en el diálogo de un programa de video palabra por palabra, incluida la puntuación y la identificación del hablante. Esto se hace usando un auricular de computadora o una "máscara" o silenciador de voz con un micrófono. El equipo se conecta directamente a una computadora, lo que produce una traducción instantánea utilizando un software de reconocimiento de voz. Este texto traducido es luego distribuido automáticamente por la computadora al codificador de subtítulos (un equipo que coloca los subtítulos en el video).
Encontrar trabajos de subtítulos disponibles
NCRA mantiene un banco de trabajo que enumera principalmente los trabajos que reportan los tribunales. Algunos proveedores de servicios de subtitulado pueden publicar anuncios de trabajo en sus sitios web.
Cultura de sordos - ¿Sordos o discapacitados?
¿Las personas sordas se consideran discapacitadas o sordas? En este debate de foro abierto, una visión general de la cultura de los sordos y cómo se ven a sí mismos.
Historia de subtitulado
La historia del subtitulado en la televisión y el video doméstico es más complicada de lo que puede suponer. Aprende más.
Veteranos sordos - Veteranos Sordos por Experiencias de Guerra
Veteranos y pérdida de audición: ¿qué ayuda hay disponible para ellos? Lea una entrevista con Doug Smith, que perdió su audición como buzo de la marina, y una lista de recursos para veteranos que tienen pérdida de audición.